У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

У шведське видання книжки американського письменника та історика Тімоті Снайдера «Про свободу» перекладач додав свої роздуми про нацизм. Про це повідомляє шведська суспільна телемовна організація SVT.
У шведському перекладі слово «команда» перетворилося на «тіло» з додаванням «у тому ж значенні, в якому нацисти бачили німецький народ як тіло» у розділі, у якому йшлося про футбольний матч у Відні та про те, що сталося з хлопцями, коли вони вдягли командну форму.
За словами літературного критика Пера Андерсона, такий переклад ще більше заплутав читача.
«Якщо метою було прояснити, то результат виявився протилежним. Нечіткий уривок в оригінальному тексті став повністю незрозумілим у перекладі. Чи справді Снайдер хоче пов’язати футбол у Відні з нацизмом? Це схоже на особисту здогадку перекладача», — зазначив Андерсон.
Книжка вийшла в одному з найвідоміших та найстаріших видавництв Швеції Bonniers. Представники видавництва зазначили, що це доповнення — спроба допомогти читачеві зрозуміти задум Снайдера, але зіштовхнулись з обуренням перекладацької спільноти:
«Це зловживання текстом. Перекладач чи видавець не може змінювати оригінальний текст», — зазначила перекладачка Еме Дельбланк.
Після негативної реакції видавництво заявило, що перегляне переклад книжки, щоб перевірити його якість.
Перекладач тексту побажав залишатися анонімним, тож взяв псевдонім Керстін Оскарсдоттер.
«У мене гарна репутація, тому я не хочу, щоб ця погана книжка заплямувала її», — зазначив він.
Окрім того, перекладач додав, що, на його думку, текст книги «дуже туманний», тому разом з редактором видавництва він звернувся до філософа, який допоміг розробити інтерпретацію про футбольну команду та зазначив, що вважає переклад правильним.
В українському перекладі книжка «Про свободу» вийшла у 2024 році у видавництві «Човен».
«Це захоплива інтелектуальна подорож, яку Снайдер пропонує читачам, спираючись на праці філософів і політичних дисидентів, бесіди з сучасними мислителями та свій власний досвід дорослішання в епоху американської винятковості. Для Снайдера справжня свобода полягає не лише в уникненні обмежень, а в можливості процвітати, готовності ризикувати заради майбутнього, яке ми вибираємо, працюючи разом», — йдеться в анотації.
Українською книжку переклала Галина Герасим.
Нагадаємо, у 2024 році Читомо підготувало серію матеріалів про перекладацьку діяльність «Перекладійсність» — читайте їх за посиланням.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера
Блог
МКСК та представники бізнесу обговорили питання меценатства у сфері культуриМіністерство культури та стратегічних комунікацій спільно з представниками українського бізнесу обговорили законодавчі засади формування інституту меценатства у сфері культури.
Обговорення відбулося під
У селі Велика Мотовилівка, що у Фастівському районі Київської області, перейменували вулицю імені Василя Стуса на Захисників України. Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомив історик,
Нобелівські лавреати закликають Трампа сприяти звільненню політв’язнів у білорусі31 нобелівський лавреат звернувся до лідерів США та ЄС із закликом сприяти звільненню білоруських політв’язнів. Їхню спільну заяву оприлюднили на саті медіа Bolkunets.
Відкритий лист, у
На Радіо Культура у межах проєкту «Повітряна стихія. Міста сили» вийшов цикл есеїв про життя міст під час війни й урбаністичні оповіді сучасних авторів. Про це повідомили на коропоратив
У США, Канаді й Європі покажуть документальну стрічку «Будинок «Слово»У межах міжнародного проєкту Remember the Past — Fight for the Future документальний фільм Тараса Томенка «Будинок «Слово» англійською мовою представлять у Великій Британії, Австрії, Ні
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.