Питання щодо телефонних дзвінків.

Питання щодо телефонних дзвінків.
Друзі, тільки у мене виникають труднощі, коли треба просто згадати про телефонні розмови?
Це і намагання уникнути згадки про те, як персонаж приймає або передає телефонний виклик (підняв телефон, побачив повідомлення та ін), і дивні словотвори на кшталт “набрав до” ( в цьому випадку суміщено старі вирази ери дискових телефонів “набрав номер” та подзвонив до”).
В принципі зрозуміло, про що мова, але виглядає якось не так, згодні?
Телефони зараз тільки почасти власне телефони, у них багато інших важливих функцій. І дзвінок у багатьох замінено на мелодії.
І символ, що їм зображені контакти в смартфонах, наступні покоління не розпізнають, бо ніяких слухавок немає.
Є слово “зателефонувати”, але користуються здебільшого словосполученням “набрав до”.
Як ви думаєте, чи це уже стале словосполучення й прийнятне для літературного твору в авторській мові, чи треба шукати якісь нові варіанти або повернутися до старого “телефонувати?
Оригінал статті на Букнет: Питання щодо телефонних дзвінків.
Блог
Видавництво 21 зняло з продажу роман про танцівницю Донбасу, «ополченців» і переслідування євреїв в УкраїніВидавництво 21 ухвалило рішення зняти з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари через поширення в книжці російських наративів, антиукраїнських стереотипі
Адміністрація Трампа обмежила використання сотень термінівАдміністрація президента США Дональда Трампа наказала федеральним відомствам обмежити використання або повністю уникати близько 200 термінів. Про це повідомляє видання The New York Time
У США припинили фінансування Міжнародної програми з письменства Університету АйовиАмериканська міжнародна програма письменників (International Writing Program, IWP) університету Айови втратила фінансування у розмірі 1 мільйона доларів. Відповідне рішення ухвалило Бюр
Поезію Тараса Шевченка вперше переклали бенгальською мовоюДо 211-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка в Індії вийшов перший переклад його поетичної збірки бенгальською мовою. Про це перекладачка Мрідула Гош повідомила на своїй фейсбук-
Проти невігластва та стереотипів: книжка про права жінок Ірини Славінської «Слово на літеру “Ф”»Для дорослих, підлітків і дітей – нова книжка Ірини Славінської, що вийшла у Видавництві Старого Лева, подає «особисті нотатки щодо фемінізму та певних сумнівів, які можуть виникати при
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.