Мала та велика проза. Різниця у роботі над ними.
Мала та велика проза. Різниця у роботі над ними.
Чи є різниця між роботою над малою і великою прозою?
Я б порівняла роботу над оповіданням, скажімо, із виготовленням перстня:
є ескіз виробу (синопсис);
є конкретний алгоритм дій;
і, на вихлопі, є перстеник (оповідання).
Його можна покрутити в руках, роздивитися, підправити при потребі.
Коли перстень оздоблений цікавим плетенням (а оповідання – сплетінням дій та обставин), можна чітко передбачити, як уся та краса має розташовуватися, і який матиме вигляд у кінцевому результаті.
Робота ж над романом нагадує мені труд садівника.
Ти вже не працюватимеш, дивлячись на виріб зверху, хоча і маєш план саду (синопсис).
Ти входиш у нього. Працюєш зсередини.
Доглядаєш окремо кожну рослину (персонажа), надаєш їй потрібного вигляду. І ніколи не знаєш напевне чи прийметься вона, чи зів’яне, чи розростеться так, як ти запланував.
Не можеш бути певним, як виглядатиме кінцевий результат, бо сад постійно змінюється під впливом розвитку рослин: котрісь починають домінувати, котрісь відходять у тінь.
Робота над малою прозою цікава, динамічна зі швидкою, але нетривалою віддачею.
Робота над романом – створення паралельного мікровсесвіту, частиною котрого ти й сам стаєш на період його написання.
А які порівняння та асоціації виникають у вас? Напишіть, бо й справді дуже цікаво. Можливо, для кокось усе по-іншому.
Оригінал статті на Букнет: Мала та велика проза. Різниця у роботі над ними.
Блог
У ЗСУ створили підрозділ із захисту культурної спадщиниУ Збройних силах України створили спеціальний підрозділ, завданням якого буде захист, збереження та запобігання знищенню об’єктів культурної спадщини, які можуть опинитися під загрозою
Юрій Андрухович став кавалером ордену «За інтелектуальну відвагу»Українського поета, прозаїка та перекладача Юрія Андруховича відзначили «Орденом незалежного культурологічного журналу “Ї” “За інтелектуальну відвагу”». Про це повідомляє видання «Збруч
Укрзалізниця прибрала з квитків російську мовуЗ проїзних документів Укрзалізниці прибрали дублювання інформації російською мовою. Про це повідомив заступник міністра розвитку громад і територій Тимур Ткаченко на своїй фейсбук-сторі
Світло, яке повертається(відгук про виступ Валентини Коваленко у межах проєкту «Майстри слова»)
Світло було увесь час, поки тривала творча зустріч «Майстри слова» з поеткою Валентиною Коваленко. Світлом були її вірші і книжки.
Комітет захисту журналістів (CPJ) надіслав листа президенту України Володимиру Зеленському із закликом створити умови, які забезпечать журналістам та медіа можливість працювати вільно,
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.